Cerrar

À Punt subtitula a un joven músico por hablar valenciano tradicional

Los subtítulos son en la forma más catalana y causa indignación por humillar al chico: “es como si TVE subtitula a uno de Cádiz”

El músico al que subtitula À Punt

Publicado por
E. M.

Creado:

Actualizado:

Un joven músico explicaba en À Punt su pasión por la música tradicional valenciana y por cantantes como Pep el Botifarra. Hasta aquí todo normal. Pero cual es la sorpresa cuando la televisión autonómica valenciana lo subtitula por usar expresiones del valenciano tradicional para remarcar en sus subtítulos la forma más normalizada o catalana. Este gesto provocó la indignación de varias personas, que así se lo hicieron saber a la televisión pública valenciana: “es como si TVE subtitula a un andaluz, un humillación, una falta de respeto al chico”.

El chico usa expresiones como “este, vore, hasta el gorro de sentir-me, ma uela, tipo…”, expresiones que podemos escuchar en cualquier pueblo donde swe habla valenciano, y en los subtítulos se ven en cambio palabras como “aquest, veure, fins a les celles d’escoltar-me, tipus….” Que serían en la forma más catalana o ‘normalizada’. “¿No os gustan las expresiones valencianas’”, subrayaba una usuario de redes indignado.

Otro señalaba “¿Y esos subtítulos? ¿Que el chico no habla como ordena TV3 y la Generalitat de Cataluña?”. Algunos van más allá y apuntan a que “el chico se expresa en su lengua y lo corrigen como si no supiera hablar... es el discurso del auto odio o de decirle ‘sois unos burros que no sabeis hablar y por eso os corregimos”, “vaya falta de respeto al chico”, remarcan.

Sin embargo, con este gesto À Punt cae en su propia trampa, ya que los subtítulos se ponen cuando la persona habla en otra lengua, y muchos usuarios en redes así respondieron irónicamente a la cadena autonómica: “¿Entonces es cierto que son dos lenguas?” o “es evidente que no hablan la misma lengua”. Al final le sale el tiro por la culata y es como si reconociera que valenciano y catalán son lenguas diferentes.