El nuevo gasto del Senado en el capricho de los traductores causa estupor
La Cámara Alta licita un contrato que puede alcanzar un importe máximo de 756.000 euros para los servicios de interpretación y desata las críticas: “luego no hay para los enfermos de ELA”
Vuelve la polémica de los traductores del Senado. La mesa de la Cámara Alta ha licitado un contrato que puede alcanzar un importe máximo de 756.000 euros para los servicios de interpretación y traducción de las intervenciones realizadas en euskera, catalán, gallego y valenciano durante los plenos.
El presupuesto base de licitación para el periodo de un año es de 151.250 euros, aunque puede haber hasta otras cuatro prórrogas, con un gasto estimado de 756.250 euros, según el contrato.
Fue el PSOE y sus socios quienes en el año 2005 empezaron a incorporar las lenguas cooficiales en el Senado. Para ello, la Cámara Alta seleccionó a 25 intérpretes-traductores de los que actualmente sólo permanecen en la lista 16 de los 25 iniciales. Ahora el Senado procede a la renovación del contrato.
Este dato ha provocado la indignación de muchas personas que consideran que el gasto en traductores en lenguas cooficiales, que puede alcanzar los 756.000 euros, es totalmente innecesario y se podría destinar a otros asuntos pues los senadores ya se entienden todos en castellano.
“Luego no hay dinero para los enfermos de ELA ni para aprobar una ley ELA”, denuncia una persona, o que “756.000 euros son 1.680 pagas de ayudas de la Renta Mínima de Inserción”. Otra señala que “no es magia, son tus impuestos”, utilizando de forma irónica el eslogan de la Agencia Tributaria.